• About Us
  • Contact Us
  • Free Quotation
  • FAQ
We love words!
Roberto Bertuol Translations & Translator Training Birmingham & London
Call us: +44 (0)7969 704281
linkedin
stumble-upon
email
  • TRANSLATIONS
  • TRANSLATOR TRAINING
    • SDL TRADOS™ STUDIO 2021 TRAINING new!
    • WORDFAST™ PRO 5 TRAINING
    • STAR TRANSIT™ NXT TRAINING
    • SEO & PPC TRAINING FOR TRANSLATORS & AGENCIES
    • PROJECT MANAGEMENT FOR TRANSLATORS TRAINING
    • MACHINE TRANSLATION & POST EDITING FOR TRANSLATORS New!
    • PROOFREADING FOR TRANSLATORS TRAINING
  • INTERPRETING
  • MULTILINGUAL SEO
  • SIMPLIFIED TECHNICAL ENGLISH
  • RESOURCES

FRENCH TRANSLATIONS IN BIRMINGHAM

French Translations in Birmingham

French technical translations are used in sectors such as automotive, industrial automation and robotics, oil and gas translations, aerospace, trains, manufacturing, defense, energy, accounting, banking, machine tools, training and education. Technical translations are not simply limited to the translation of documents, but also of operator’s panels, PLC strings, AutoCAD drawings, electrical diagrams and help pages. Computer Assisted Translation (CAT) tools are generally used for this type of translations in order to re-use previously translated parts of sentences and ensure consistent style and terminology throughout the documents. The use of CAT tools for technical translations allows increased efficiency, reduced cost, higher precision, and better overall quality.

French Legal Translations

German legal translations are carried out by translators with a legal background and a high level of knowledge of the judicial system of both countries, in order to be able to render concepts which are not necessarily available in both judicial systems. We translate contracts, court cases, proxies and can also notarize or certify the translations depending on the country where they will be used. An Apostille certificate service is also available for using documents overseas.

French Web and Software Localisation

Web and software localisation (L10N) is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This involves not only the translation of the software or web application (buttons, content, warning messages, etc.) but also the translation of the related documentation. Translation is only a part of the software/web localization process. Other phases include checking the usability of the UI, as well as online help, warnings and error messages testing. In some cases, a more thorough testing is required in order to ensure that the application’s functionality is retained. This involves writing detailed test scripts for evaluating in a systematic way each single screen or dialog and the consistency of the command-key sequences. Computer Assisted Tools (CAT) such as Transit NXT or Passolo are generally used throughout the process.

Recommended Books





Quick Links

  • About Us
  • Contact Us
  • Free Quotation
  • FAQ

Popular Courses

- SDL Trados 2021 Training in London
- SDL Trados 2021 Training in Birmingham
- SDL Trados 2021 Training in Conventry
- SDL Trados 2021 Training in Liverpool
- SDL Trados 2021 Training in Manchester
- SDL Trados 2021 Training in Sheffield

London Office

Birmingham Office

Copyright 2020 © Roberto Bertuol Privacy Policy
VAT reg. GB 176 7165 76